11 שינויים מפתיעים שנעשו בסרטי אנימציה במדינות שונות בעולם ולא היה לכם מושג עד היום!

איך לא ידענו את זה קודם?



כשאנחנו צופים בסרטי קולנוע, אין לנו מושג באיזו גרסה אנחנו צופים.

למעשה, אנחנו מניחים מראש שיש גרסה אחת מקורית וזו הגרסה שאנחנו צופים בה כרגע. עם זאת, סרטי הקולנוע לפעמים מותאמים לקהלים מסוימים והיוצרים מחליפים מספר פרטים קטנים בסרטים לפרטים אחרים לגמרי כדי שיתאימו לתרבויות של מדינות שונות בעולם.

אז אולי מדובר בפרטים קטנים כמו מאכלים, דגלים או אפילו חיה לאומית, אבל אין ספק שמעניין להכיר אותם.

קבלו 11 שינויים מפתיעים שנעשו בסרטי אנימציה פופולריים כדי שיתאימו למדינות שונות בעולם ולא ידעתם עליהם עד היום!

הקול בראש

הסצנה שבה ריילי הקטנה מסרבת לאכול ברוקולי לא הגיונית לצופים היפנים משום ששם ילדים פשוט אוהבים ירקות (אני ממש מקנאת בהורים היפנים). לכן היוצרים נאלצו להחליף את הברוקולי לפלפלים ירוקים בגרסה המוקרנת ביפן.

 

בגרסה האמריקאית ובחלק מגרסאות אחרות של הסרט, התחביב האהוב על ריילי, הוקי, הוחלף בכדורגל.

 

אינטראקציות של דמויות עם הסביבה שלהן השתנו גם. במקור, בינג בונג מאיית את המילה “סכנה” ומזיז את החדק שלו משמאל לימין עם כל אות. עם זאת, עבור מדינות בהן כתובים בכיוון ההפוך, הוא מזיז את חדקו לכיוון ההפוך.

בית ספר למפלצות

בגרסה האמריקאית המקורית של הסרט, רנדל אופה עוגות מעוטרות עם אותיות המרכיבות את הביטוי “תהיה חבר שלי” ואילו בגרסה הבינלאומית העוגות מעוטרות בפרצופי סמיילי.

 

לאחר שמייק התנגש בטעות לתוך רנדל, העוגות על פניו יצרו את המילה “עלוב”. המשמעות הלכה לאיבוד בתרגום, ולכן הוחלט להחליף את האותיות בפרצופים מחייכים.

 

 

 

אותו גורל חל גם על הלוגו של Scare Games (משחקי הפחד). הלוגו נשאר בגרסה האמריקאית והוחלף בציור בגרסה הבינלאומית.

 

 

 

 

למעלה (UP)

המדבקה “מפלי גן עדן” שמופיעה בגרסה האמריקאית שונתה לתמונה של מפל בגרסה הבינלאומית.

 

 

 

 

צעצוע של סיפור

בסרט השני, באז שנות אור נואם לפני שאר הצעצועים של אנדי כדי לגייס אותם לחיפוש אחר וודי. הגרסה המקורית הציגה אותו עוד ברקע הדגל האמריקני וההמנון האמריקאי התנגן. בגרסה הבינלאומית, הדגל הוחלף בכדור הארץ, ומוסיקת הרקע נקראה ‘ההמנון העולמי’.

 

 

 

 

מטוסים

הגיבורה המקורית של סרט המטוסים היא הגברת הקנדית מטוס רוצ’ל, אבל מתברר שיש לה 11 וריאציות שונות בהתאם למדינות אחרות. בברזיל היא הייתה קרולינה, ברוסיה – טניה, בגרמניה – היידי. ולכל אחת מהן היו צבעים משלה.

 

 

 

 

ראלף ההורס

נהגת המירוצים מינטי זקי נקראה על שמו של האיאו מיאזאקי, אנימטור ידוע. ביפן, שמה שונה למינטי סאקורה, כמו כן, גם המראה החיצוני שלה הותאם למראה המקומי.

 

 

 

 

זוטרופוליס

מנחה החדשות הוחלף במדינות שונות. בצפון אמריקה, צרפת וקנדה המנחה היה צבי, ביפן הוא היה טנוקי (כלב דביבון יפני), באוסטרליה וניו זילנד היה קואלה, בסין הייתה פנדה, בבריטניה היה כלב מסוג קורגי וברזיל התפארה ביגואר מנומר.

 

 

 

 

קרדיט: © Disney // מקור: Brightside
שתפו עם החברים שתפו עם החברים